X
تبلیغات
نماشا
رایتل

301040 وَوَاعَدْنَا مُوسَى ثَلاَثِینَ لَیْلَةً...

و با موسى 30 شب وعده گذاشتیم و آن را با 10 شب تکمیل نمودیم به این ترتیب میعاد پروردگارش 40 شب تمام شد... اعراف142


یکشنبه 7 دی‌ماه سال 1393 ساعت 14:02

895. تب "این" بودن


در زبان انگلیسی کلمه ی "in" که معمولا به معنای "داخل" یا "در" مکانی یا چیزی بودن است، معانی دیگری هم دارد. یکی از این معانی، کاربرد این کلمه به صورت صفت است. استفاده از کلمه "in" به صورت صفت، فقط به درد افرادی که در زبان پیشرفته یا بومی هستند می خورد و به همین دلیل معمولا این کاربرد را به شاگردها تدریس نمی کنم. البته دو کاربرد صفتی متفاوت برای این کلمه وجود دارد که منظور بنده کاربرد دوم آن است. معنی آخر در تصویر زیر همان معنی است که در مورد آن می خواهم بنویسم:



به معنای مدرن و به روز و باحال و در مُد بودن. البته دقیقا هیچ یک از این معانی نیست ولی نزدیک است. دیدید وقتی ناگهان فلان رنگ یا فلان مُد یا فلان ماشین یا فلان منطقه یا فلان آهنگ یا فلان لباس یا فلان مکان ناگهان بر سر زبان ها می افتد و برای شیک و به روز بودن افراد آن را طلب می کنند؟ کلمه ی "in" یک همچین معنی دارد.


دیروز یک گزارش خبری می دیدم از زنان کشور نیجریه که در حال حاضر تب بسیار داغی برای آن ها به وجود آمده است که از کلاه گیس استفاده کنند. گزارشگر می گفت که اگر در خیابان های پایتخت نیجریه (لاگوس) راه بروید، کمتر زنی را خواهید یافت که در زندگی اش از موی مصنوعی استفاده نکرده باشد. وقتی گزارش را می دیدم خیلی به حال این زنان تاسف خوردم. چه به سر آن ها آمده است که موهای خودشان را دوست ندارند و به جایش از موی مصنوعی استفاده می کنند؟ چه دلایل فرهنگی آن ها را به این سمت و سو کشانده است؟


در این فکرها بودم که یاد مردمان کشور خودم افتادم. ما هم در ایران چقدر از این مسائل و مُدگرایی داریم. چقدر بوتاکس؟ چقدر پروتز؟ چقدر دست و پا زدن و تقلا برای با مُد روز بودن؟ چقدر پُز دادن توسط مارک کفش و لباس؟ چقدر پُز دادن با منطقه مسکن و ماشین زیر پا؟ اگر از وضعیت عطش مردم به "in" بودن در ایران گزارش تهیه کنند، ما بیچاره تریم یا زنان نیجریه؟



پ.ن.1: من به ایران بازگشته ام. فعلا برنامه ای هم برای رفتن ندارم. با شماره موبایلم تماس بگیرید، دلمان تنگ شده است.

برچسب‌ها: فرهنگ، ایران


ابزار امتیاز دهی